Frederick Whitfield
Dublin (Irlande)
Il y a un nom que j'aime entendre . Le nom de Jésus . Publié en 1855 dans des recueils de chants et des brochures en plusieurs langues. C'est de là qu'est tiré l'hymne «Jésus, le nom que j'aime si bien»


Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,
Ce Nom que mon coeur aime,
Je voudrais ne prononcer plus
Qu'un seul mot, ce Nom même.
Refrain
Oh ! Comme j'aime ce beau Nom (ter)
Le beau Nom de Jésus.
Jésus, Jésus, ce Nom si beau
C'est celui dont les anges,
Prosternés dans les lieux très hauts
Remplissent leurs louanges. (Ref)
Jésus, c'est le Nom de Celui
Qui descendit du Père,
Dont l'Amour sur la croix a lui,
En qui la terre espère. (Ref)
Jésus, c'est le Nom du Sauveur
Favorable à toute âme,
Et qu'aujourd'hui plus d'un pécheur,
De tout son coeur acclame. (Ref)
Jésus, Jésus, Jésus, Jésus,
Bientôt mon coeur qui t'aime,
Auprès de Toi ne dira plus
Qu'un seul mot, ce Nom même (Ref)
There is a name I love to hear,
I love to speak its worth;
it sounds like music in my ear,
the sweetest name on earth
Refrain :
O how I love the Saviour’s name,
O how I love the Saviour’s name,
O how I love the Saviour’s name,
the sweetest name on earth.
It tells me of a Saviour’s love,
who died to set me free;
it tells me of His precious blood,
the sinner’s perfect plea.
O how I love....
It bids my trembling heart rejoice,
it dries each rising tear;
it tells me in a ‘still small voice’
to trust and never fear.
O how I love....
Jesus, the name I love so well,
the name I love to hear!
No saints on earth its worth can tell,
no heart conceive how dear!
O how I love....
.
La source même des endroits n'engagent pas sur certains domaines Refuge Protestant du point de vue doctrinal ou autres, ces sources trouvées pour la connaissance de chants communs restent libres & responsables pour eux-mêmes de leur contenu et direction.
commenter cet article …